Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он покраснел

  • 1 покраснел\а

    Colloquial: colored

    Универсальный русско-английский словарь > покраснел\а

  • 2 покраснел

    Русско-ивритский словарь > покраснел

  • 3 до такой степени покраснел, что мне стало неловко

    Универсальный русско-английский словарь > до такой степени покраснел, что мне стало неловко

  • 4 он до такой степени покраснел, что мне стало неловко

    Универсальный русско-английский словарь > он до такой степени покраснел, что мне стало неловко

  • 5 он мучительно покраснел

    Универсальный русско-английский словарь > он мучительно покраснел

  • 6 он так покраснел, что мне стало неловко

    Универсальный русско-английский словарь > он так покраснел, что мне стало неловко

  • 7 глаз налился покраснел

    Универсальный русско-немецкий словарь > глаз налился покраснел

  • 8 он густо покраснел

    Универсальный русско-немецкий словарь > он густо покраснел

  • 9 он покраснел до корней волос

    Универсальный русско-немецкий словарь > он покраснел до корней волос

  • 10 он отчаянно покраснел

    Dictionnaire russe-français universel > он отчаянно покраснел

  • 11 האדים

    Иврито-Русский словарь > האדים

  • 12 flushed

    Англо-русский синонимический словарь > flushed

  • 13 crimsoned

    покраснел имя прилагательное:

    Англо-русский синонимический словарь > crimsoned

  • 14 turned red

    Англо-русский синонимический словарь > turned red

  • 15 чевергаш

    Г. цеве́ргӓш -ем
    1. краснеть, покраснеть; приобретать (приобрести) красный цвет. Окна ончыл пурысыжо кечеш кечен чеверген. МДЭ. Перец висел перед окнами и покраснел на солнце. Кече шичме верыште каватӱр вӱр гай чеверген. Г. Чемеков. На закате солнца горизонт покраснел, словно кровь.
    2. краснеть, покраснеть, раскраснеться; румяниться, разрумяниться, зарумяниться; рдеть, зардеть (о лице, щеках). Мосолов Вӱ рзым унам ончалын – тудын тӱ сшӧ верын-верын чеверген, шинчаже селтын йӱла. В. Юксерн. Мосолов глянул на гостя из Уржума – лицо его местами раскраснелось, глаза хитро горят. Яндар южышто кече мучко коштын, шӱргетат чевергыш, капетат топкатарак лие. В. Иванов. От ходьбы целыми днями на свежем воздухе и лицо твоё разрумянилось, и тело стало плотнее. Ср. чурийланаш, йошкаргаш.
    3. хорошеть, похорошеть; становиться (стать) красивым; приобретать (приобрести) красивый, привлекательный вид. Сылне сер ӱмбалне олмапужо чеверга, мӱй пушыжым шара. Й. Осмин. На прекрасном берегу яблоня становится красивой, распространяет медвяный запах. Ср. чеверланаш.
    4. перен. краснеть, покраснеть; стыдиться, постыдиться; стесняться, постесняться; смущаться, смутиться; приходить (прийти) в состояние застенчивости, стыда. Йоҥылышлан кӧ ра чевергаш краснеть из-за ошибки; шояшке лекмылан кӧра чевергаш стыдиться из-за лжи.
    □ Уляй пӧ ръеҥдене мутланымыж годым шинчажым шылташ тӧчен, мыскарам ойлымо годым чеверген. П. Корнилов. Уляй старалась прятать глаза, когда разговаривала с мужчинами, краснела, когда шутили. Кызытат школышто улам. Но ынде тунемше омыл, учитель ончылнат ом чеверге. Г. Чемеков. И теперь я в школе. Но теперь я не ученик, и перед учителем не краснею. Ср. йошкаргаш.
    // Чеверген каяш
    1. покраснеть; зарумяниться (разрумяниться) моментально (о лице, щеках). Галян изи чурийже олма гай чеверген кайыш. М. Евсеева. Маленькое личико Гали разрумянилось как яблоко. 2) перен. покраснеть, смутиться, застыдиться, застесняться (моментально). Когой ты мутлан чеверген кайыш. П. Корнилов. Когой от этих слов покраснел. Чеверген пыташ покраснеть; стать совершенно красным. Пушеҥге лышташ-влак чеверген пытеныт. Все листья деревьев покраснели. Чеверген шинчаш покраснеть; зарумяниться, разрумяниться моментально (о лице, щеках). Николай Пеньков веле жаритлыме рак гай чеверген шинче. Н. Лекайн. Только Николай Пеньков покраснел, как жареный рак. Чеверген шогалаш
    1. покраснеть; принять совершенно красный цвет. Варарак лӱшкалтше шопке чылт чеверген шогалеш. С. Чавайн. Попозже шумящая осина совсем покраснеет. 2) перен. покраснеть; смутиться, постыдиться, постесняться. Миклай чеверген шогале да изи пӧлем мучко мӧҥгеш-оньыш кошташ тӱҥале. В. Косоротов. Миклай покраснел и начал ходить по маленькой комнате взад-вперёд. Чеверген шогаш алеть, краснеть; находиться в красном цвете (долго). Кече шичмылан ятыр жап эртен гынат, кавасе ӱжара тарай гай чеверген шога. Н. Лекайн. Хотя после заката солнца прошло много времени, заря на небе алеет, словно кумач.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чевергаш

  • 16 he blushed to that degree that I felt ill at ease

    Универсальный англо-русский словарь > he blushed to that degree that I felt ill at ease

  • 17 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 18 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 19 кызар-

    краснеть;
    күн кызарып чыкканда когда солнце, краснея, взойдёт;
    бир бузулуп, бир кызарып то бледнея, то краснея (о лице - от злобы или боли);
    токочтой кызарды он покраснел как кумач (букв. как хлеб; см. токоч);
    чыйкандай кыпкызыл красный как рак (букв. как чирей);
    кулагына чейин кызарды он покраснел до корней волос;
    кызарып, жан бер- быть убитым (букв. окровавившись, отдать душу);
    кызарган жер место, где режут скот (букв. покрасневшее место);
    кызарган жерден кыя өтпөс сугалак он такой обжора, что не пройдёт мимо места, где режут скот (и где можно поесть мяса).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кызар-

  • 20 blush to the roots of one's hair

    покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей

    ‘Where did you get that shirt?’ Piero flushed to the roots of his hair. ‘Nina gave it to me.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, XXXIV) — - Где ты взял эту рубашку? Пьеро покраснел до ушей. - Мне дала ее Нина.

    Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his clubfoot. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 17) — Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до корней волос.

    Large English-Russian phrasebook > blush to the roots of one's hair

См. также в других словарях:

  • Покраснел, как рак. — Рыжий, как огонь. Покраснел, как рак. См. ЦВЕТ МАСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Michel Рамин ("Обрыв") — Смотри также Только что выпущенный кадет, с чуть чуть пробивающимся пушком на бороде . Он держал себя прямо, мундир у него с иголочки: он всегда застегнут на все пуговицы . У М. были такие большие руки, с такими длинными и красными пальцами, что… …   Словарь литературных типов

  • волос — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? волоса, чему? волосу, (вижу) что? волос, чем? волосом, о чём? о волосе; мн. что? волосы, (нет) чего? волос, чему? волосам, (вижу) что? волосы, чем? волосами, о чём? о волосах 1. Волос это одна …   Толковый словарь Дмитриева

  • завра́ться — врусь, врёшься; прош. заврался, лась, лось и лось; сов. (несов. завираться). разг. Увлечься враньем; запутаться во лжи. И вдруг, испугавшись, не заврался ли он, Петя остановился и покраснел. Л. Толстой, Война и мир. Петька сам сообразил, что на… …   Малый академический словарь

  • покраснеть как рак — Красный как пион (кумач). Ср. Откупщик покраснел как рак. Он понимает, что как тут ни вертись, а от издержек не отвертишься... Салтыков. Сатиры в прозе. Литераторы обыватели. Ср. Он покраснел как рак и ужасно сконфузился. Достоевский.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПОКРАШИВАТЬ — что, красить иногда или заниматься крашеньем, окраской. Покрасить крышу, о(вы)красить. Покрасится, так оно и чисто будет. Я покрасился, выкрасил свой дом, свое судно и пр. Возьмем да покрасим и выйдет Герасим! Покрашенье, покраска, действие по гл …   Толковый словарь Даля

  • ПОКРАШИВАТЬ — что, красить иногда или заниматься крашеньем, окраской. Покрасить крышу, о(вы)красить. Покрасится, так оно и чисто будет. Я покрасился, выкрасил свой дом, свое судно и пр. Возьмем да покрасим и выйдет Герасим! Покрашенье, покраска, действие по гл …   Толковый словарь Даля

  • Стилистическая фигура — (от лат. figura – очертание, образ, изображение, оборот речи) – термин, привнесенный в античную риторику из искусства танца и вошедший в употребление в эллинистическое время, когда развилось учение о фигурах как о необычных оборотах, украшающих… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Рогачёв, Дмитрий Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рогачёв. Дмитрий Васильевич Рогачёв Род деятельности: писатель Дата рождения: 19 ноября 1975(1975 11 19) …   Википедия

  • Бух, Николай Константинович — Бух Н. К. [(1853 ?). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Харькове.] Мать моя была русская, дочь дворянина Полтева, владельца сельца Вараксино Калужской губернии. Во всем этом селе, насколько помню, было не больше двадцати крестьянских изб …   Большая биографическая энциклопедия

  • Метафора — (от греч. metaphorá перенесение)         1) Троп, основанный на принципе сходства. В основе М. способность слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе «сосны подняли в небо свои золотистые… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»